作者:蘇益賢 臨床心理師
晃一趟書店、查一輪網路,你會發現,專門討論同理心的書籍,其實不多。所以,當我知道時報出版了這本Helen Riess寫的《我想好好理解你:發揮神經科學的七個關鍵,你的同理也可以很走心》時,非常期待能一讀。
(題外話,我本來以為「走心」是那個意思,還想說書名是不是用錯了;但後來一查,才發現原來走心也有這種意思😂。)
《我想好好理解你》這本書大致可分為兩大部分,第一部分討論同理心的本質到底為何。作者從嬰幼兒發展開始探問,原來,「分享的心智」(我更偏好稱為「共享的心智」)是人類演化慢慢發展出來的求生工具。是故,缺乏同理心的人,其實在過往可能會遭遇生存上的挑戰。
以此為起點,作者接下來透過一些實驗、研究的發現,帶領讀者窺探「同理心是如何運作的」,以及認識「同理心光譜」——為什麼有人先天的同理心比較強,有人比較薄弱。作者進行這樣的討論,其實是為了點出一個她的信仰與價值觀,那就是:
同理心是可以學習的。
(本書作者:Helen Riess)
本書主要作者Helen Riess本身是一位精神科醫師,曾在哈佛醫學院擔任精神醫學系的臨床副教授,也負責麻省總醫院「同理心和關係科學計畫」主持人。此外,在醫學領域中引進同理心教育的先驅,她也算是其一。除了臨床之外,她也與人合創了「同理心公司」(Empathetics, Inc.),並擔任首席科學家。這家公司旨在訓練醫學專業人士、教育家和領袖,讓更多人有機會學習如何以同理進行溝通。
了解了作者的背景與信念後,作者提出了一套以「E. M. P. A. T. H. Y.」作為縮寫的七個同理心關鍵元素,並在書中簡單的介紹這七個字母的意涵。
- E:四目交接
- M:臉部表情
- P:姿勢
- A:情感
- T:音調
- H:傾聽全人
- Y:你的反應
在讀到這邊時,我本來期待會有些具體的練習或操作可以學習,但整本書的定位其實是比較偏向「概念理解與導覽」。所以比較常看到作者提出觀點、分享故事,而較少具體可以操作同理心的練習,覺得有點可惜(但後來想想,具體的操作練習,應該就是作者公司的賣點,全都揭露在書上應該也不合理? XD)。
本書的第二部分則針對親子教養、教育、3C工具與網路、藝術、政治、常見身心疾病等領域,探討「同理心」扮演的角色。特別是在3C工具與網路這一篇,很值得大家細讀,已經不只一位專家站出來呼籲,數位時代來臨之後,我們人類對於同理溝通反而變得愈來愈不擅長(更詳細的書目,可參考《在一起,孤獨》與《重新與人對話:迎接數位時代的人際考驗,修補親密關係的對話療法》)。
在提到藝術和文學的這部分,我也深感共鳴。我一直認為,好的小說、影集、電影、音樂、戲劇⋯⋯這些創作,其實都是我們可以用來練習「換位思考」的方法與素材。
根據作者對同理心的定義,她認為同理心應該包含:
1. 基於自己對痛苦的熟悉度,想像他人內在經驗的「情緒同理心」。
2. 了解他人的思考與感覺和我們不同,並用他人眼睛看世界的「認知同理心」。
3. 採取行動關懷,對他人痛苦展現溫暖回應的「同理關懷」。
在接觸許多好藝術、好創作之後,我相信我們都能在認知、情感與動機這些元素,補充不少同理心能量!
然後,在閱讀本書過程的另一個小趣味,是作者隱約透露的一些政治立場(作者花了一些篇幅在婊川普)XD。此外,若要說本書還有什麼缺憾的話,大概就是翻譯了。
首先,書中出現不少的psychiatrist和psychologist的專業職稱。但翻譯似乎沒有留意到這兩個字的差異,在某些地方交替使用精神科醫師或心理師。作者本身背景應該是精神科醫師(psychiatrist),而不是心理師(psychologist),不管在台灣還是國外,這兩種都是不同的專業)。
此外,對於一些專有名詞的使用,書裡的用法也與主流用語有差異,好比:Galvanic skin response,GSR通常翻譯為「膚電反應」而非「皮電反應」;oxytocin通常翻譯為「催產素」而不是「增產素」。在167頁,多巴胺也被誤植為「多巴酚」。
然後,196頁有一個翻譯上很怪的地方:「英國劍橋大學有一些有趣的研究,建議有同理能力的人,會被藝術吸引」。我愈看愈不懂,翻了一下原文,才知道原文的用字是suggest,但在這邊,這個字不是翻譯為「建議」,而是「暗示(imply)」才對😓。
雖然有一些些語意或翻譯上的狀況,但本書作為同理心入門的導讀,仍是非常有參考價值,在此與大家分享這本書~
陪伴你成長:【親密而獨立】洞悉愛情的20堂心理課
延伸閱讀:他罵我我還要理解他?「同理」是建立信任合作關係的唯一途徑